SVERIGE. När SVT sände filmen ”Hair” från 1971 blev Maja Arnet så chockad att hon hoppade till och skrek ”vad fan!” rakt ut. Anledningen var att SVT använde sig av ordet negerkyss i översättningen.

negerkyss

Enligt Aftonbladet var det flera som ”reagerade starkt” på översättningen, men bara Maja Arnet uttalade sig till tidningen.

– Jag bara skrek ”vad fan!” när jag såg det. Jag har sett filmen med svensk text när jag var liten och det var inget jag såg då. Även om det är en gammal översättning så är det liksom 25:e december och alla sitter och tittar på tv, säger hon till Aftonbladet.

Negerkyssar är ett slags julgodis som numera oftast ersatts av det politiskt korrekta ordet mintkyssar. När filmen ”Hair” gjordes 1971 var det ingen som tänkte på att ”negerkyss” kunde få människor att må psykiskt dåligt. Och när filmen sändes på juldagskvällen hade SVT inte gått igenom den på 10-15 år.

Magnus Rönnlid, chef för SVT undertext, svarar Aftonbladet att ”vi borde inte ha använt ordet”. Han säger att han kommer be översättarna att kolla igenom filmen ordentligt men att han inte kan lova Aftonbladet att översättningen kommer att tas bort. Dessutom försvarar Rönnlid delvis översättningen.

– Den här översättningen är gjord någonstans kring 1980 och vi hade gjort det annorlunda i dag. Men som översättning betraktad är den inte helt misslyckad eftersom filmen handlar om spänningar mellan svarta och vita, de kallar svarta personer för ”chocolate man” och ordet vi översatte med var tidigare namnet på ett godis, säger han.

Varför Maja Arnet reagerat så starkt på ordvalet ”negerkyss” framgår på Facebook där hon gillar svenskfientliga grupper som Expo, Interasistmen och ”Vi gillar olika”. Hon stödjer också Feministiskt Initiativ och hennes favoritbok är Henrik Arnstads ”Älskade fascism”.

Källa:
SVT använde ”n-ordet” i textöversättning


  • Publicerad:
    2014-12-27 11:30