CENSUR Översättarnas ordbyten i Johannesevangeliet förklaras syfta till att klargöra att texten i de passager, där judar framställs i en dålig dager, endast avser ett fåtal judiska ledare.

Det norska bibelsällskapet byter i sin aktuella nyöversättning av Bibeln ut ordet ”judar” i valda passager av Johannesevangeliet. Man menar sig här genom att istället använda antingen ”de judiska ledarna” eller ”mängden” ha utvidgat textens begrepp – en operation som, hävdar man, varit nödvändig för att förhindra att den tolkas på ett antisemitiskt sätt.

Docenten i Nya testamentets exegetik vid Lunds universitet Dan Nässelqvist, kommenterar till Svenska Dagbladet att den här sortens justeringar är en del av översättningsprocessen och att det grekiska originalmanuskriptet av Nya testamentet genomgående lämnar utrymme för olika tolkningar. De stycken som i den nya norska bibelöversättningen korrigerats är passager, där judar antingen direkt framställs i en dålig dager, eller också som sådana, vars intressen står i strid med kristnas dito. SvD hävdar att korrigeringarna i den norska bibelöversättningen syftar till att klargöra att det inte är hela den judiska folkgruppen som avses i de valda passagerna, utan några få judiska individer.